Rethinking Qur’an 4:157: A Qur’an-Only Linguistic and Contextual Analysis in Light of Historical Evidence
Abstract
Qur’an 4:157 has long been understood in Islamic tradition as a categorical denial of Jesus’ crucifixion. However, a close reading of the verse’s grammar, syntax, and rhetorical structure — without reliance on post-Qur’anic tafsīr or theological constructions — suggests a more nuanced interpretation. This article argues that the verse does not deny the occurrence of a crucifixion event, but rather refutes the claim by a specific group among Banī Isrāʾīl that they had successfully killed the Messiah. Such a reading keeps the Qur’anic text intact, aligns with linguistic conventions, and removes the need to reject well-attested historical evidence. It also situates the verse within the broader Qur’anic theme of the divine vindication of prophets, in which God’s messengers are never truly overcome by their opponents.
1. Introduction
Among the Qur’anic verses that have generated extensive theological and historical debate, Qur’an 4:157 is perhaps the most controversial. Traditionally interpreted by Muslim scholars as a definitive denial of Jesus’ crucifixion, this verse has often been seen as placing Islam in direct opposition to the historical consensus attested by early Christian sources and external records. However, such interpretations often rely on later tafsīr literature, hadith traditions, and theological commitments not present in the Qur’anic text itself.
This article proposes a Qur’an-only analysis of 4:157. It argues that the verse is not denying the historical event of crucifixion, but is instead refuting the boastful attribution of Jesus’ death to a particular group, emphasizing their lack of certain knowledge and the fallibility of human perception. Such an interpretation preserves the integrity of the Qur’anic Arabic, aligns with the internal logic of the text, and is compatible with the historical record.
2. The Verse in Question: Arabic Text and Translation
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۭا
(Qur’an 4:157)
Translation (Literal):
“And for their saying, ‘Indeed, we killed the Messiah, ʿĪsā son of Maryam, the Messenger of Allah.’ But they did not kill him, nor did they crucify him; rather, it was made to appear so to them. And indeed, those who differ concerning him are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of conjecture. And they certainly did not kill him.”
3. The Traditional View and Its Problems
Classical and post-classical Islamic theology has generally taken this verse to mean that:
-
Jesus was not crucified,
-
Someone else was made to look like him (the “substitution theory”),
-
He was physically raised to heaven alive.
However, none of these explanations are actually stated in the verse. They arise from later exegetical and theological efforts to interpret the passive phrase شُبِّهَ لَهُمْ (“it was made to appear so to them”) and harmonize the verse with Islamic doctrines of prophetic inviolability.
The Qur’an itself does not say that Jesus was not present, that someone else was crucified in his place, or that he was rescued before death. These ideas are extraneous to the Qur’anic text and are not necessary to make sense of it.
4. Linguistic and Syntactic Analysis
A strictly grammatical reading of 4:157 shows that the verse targets a specific claim, and not the historical event per se.
4.1. The Claimed Statement
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ...
“Their saying: ‘Indeed, we killed the Messiah…’”
This is the central claim being addressed. The speaker is a particular group among Banī Isrāʾīl (Children of Israel), mentioned in the surrounding verses (4:155–156) — those who are accused of:
-
Breaking covenants,
-
Rejecting signs,
-
Killing earlier prophets,
-
And slandering Maryam.
So the subject “they” remains constant throughout the verse and refers to this specific group, not to others like the Romans.
4.2. The Rebuttal
وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ... وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
The repeated plural pronoun “-هُم” ("they") refers back to the same group making the claim. The verse is denying their authorship of the killing/crucifixion — not necessarily the event itself. The syntax is tightly controlled, and there is no grammatical indication that the subject of the denial shifts to a wider audience (e.g., humanity, the Roman authorities, etc.).
4.3. The Key Phrase: شُبِّهَ لَهُمْ
This passive construction — "it was made to appear so to them" — does not specify:
-
What was made to appear,
-
Who was made to appear,
-
Or who made it appear that way.
The Qur’an leaves this open. This ambiguity serves a rhetorical function: it underscores their mistaken perception, rather than offering a counter-narrative.
5. Epistemology and Rhetorical Function
The latter part of the verse shifts to an epistemological critique:
مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ
“They have no knowledge of it except following conjecture.”
The Qur’an often uses this phrase to contrast human speculation (ẓann) with true divine knowledge (ʿilm) based on revelation. The implication is that those who claimed to kill Jesus are operating under mistaken assumptions, not actual knowledge. This applies not only to the group making the boast, but also to all communities who dispute the nature of Jesus’s end.
The final statement — “they did not kill him with certainty” — reinforces this theme. It is not just about the event, but about the perception of the event and the theological meaning attached to it.
6. Alignment with the Historical Record
From a historical-critical standpoint, Jesus’ crucifixion is one of the most well-attested events in the ancient world. The Qur’an, when read without theological overlays, does not demand a rejection of this record.
This reading allows us to affirm that:
-
A crucifixion did occur.
-
Jesus may have died as part of God’s plan (see Qur’an 3:55).
-
But a specific group’s boastful claim to have defeated him is false.
Rather than denying history, the Qur’an is reframing its meaning:
❌ “You did not defeat or destroy God’s messenger as you think.”
✅ “Your knowledge is limited. God’s purpose was fulfilled.”
This aligns the Qur’an with its own broader narrative structure: messengers may be opposed or even killed, but their missions cannot be extinguished, and God retains control over their ultimate fate.
7. Qur’anic Theological Consistency
This interpretation fits naturally within the Qur’an’s wider theological framework:
-
God defends and vindicates His messengers (Q 37:171–173)
-
Victory is not measured by physical survival, but by the fulfillment of the prophetic mission
-
Enemies may appear to succeed, but this is only ظنّ (assumption) — not حقّ (truth)
This is echoed in Qur’an 3:55, where God says:
"إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ"
“I will cause you to die and raise you to Myself.”
— further reinforcing that Jesus’s death and divine exaltation are not incompatible, and that human claims to having defeated him are misguided.
8. Conclusion
A close, Qur’an-only analysis of 4:157 reveals that the verse:
-
Does not categorically deny that Jesus was crucified,
-
Does not deny that he died,
-
Does not offer an alternative narrative,
-
But does deny the boast of a specific group who claimed to have killed him,
-
Emphasizes their lack of true knowledge, and
-
Affirms the broader Qur’anic theme of divine control and prophetic vindication.
Such a reading retains the full integrity of the Arabic text, maintains internal consistency, and harmonizes with the best available historical data. It also reflects the Qur’an’s rhetorical and theological method: correcting arrogant human claims, not rewriting historical events.
References
-
The Qur’an (Arabic text with internal cross-references)
-
Academic works on Qur’anic linguistics and theology
-
Historical-critical sources on the crucifixion (e.g., Bart Ehrman, E.P. Sanders)
-
Corpus of Classical Arabic for lexical analysis (for توفّى and شُبِّهَ)
No comments:
Post a Comment